Я часто работаю переводчиком с русского на русский. Особенно, когда на консультацию приходят несколько человек или один, но никак не знает, как донести что-то до другого. Или на группах еще.
Когда приходят супруги или родитель с ребенком-подростком, то чаще всего моя основная задача - помочь им наладить диалог, услышать друг друга.
Как часто мы говорим друг другу: "ты совсем не бываешь дома" вместо "я скучаю, мне очень тебя не хватает".
Или "Опять начинается" вместо "Я действительно очень устаю и мне правда жаль, что сейчас приходится делать так, я бы хотела быть с тобой"
"Почему я одна должна заниматься домом, я нанималась, что ли" вместо "Мне тяжело, помоги мне, пожалуйста"
"Где ты шляешься?" вместо "Я очень боюсь, что с тобой может что-то случиться"
"Ты меня не любишь!" вместо "Мне обидно, я ранюсь, когда ты так поступаешь. Ты имеешь право делать так, но очень тебя прошу быть чуть более мягким со мной в этой точке"
"Ты меня опять контролируешь!" вместо "Мне важны наши отношения, но и моя свобода ценна и я готов ее отстаивать".
"Ты совсем не ценишь, что у тебя есть" вместо "Мне очень не хватало ощущения дома, семьи в твоем возрасте и мне очень печально, что я готова давать это тебе, но не уверена, что тебе это нужно"
И т.д.
И это не плохо, в какой-то мере это нормально, но когда надо донести что-то действительно важное и ценное, то я предпочитаю говорить более прямо об этом. О какой-то своей ценности, своих чувствах к человеку и ситуации и т.д.
Очень сложно услышать человека, когда он говорит претензии, обвиняет и выдвигает требования.
Но во всем этом есть одна засада: хорошо бы понимать, что ты чувствуешь на самом деле, а это, поверьте, далеко не всегда просто. Ведь под "почему не звонишь" у разных людей могут быть очень разные чувства.